#燦爛日誌
2021.4.3
昨天在牯嶺街的春日曬書市集顧攤時,有好多路人被桌上的哆啦A夢(柬文版)、ONE PIECE(泰文版)和其他漫畫吸引過來,看來帶幾本漫畫過去的這個想法起了很大的作用(計画通り
A先生:「我剛剛看到欸是小叮噹耶,結果拿起來看這個封面想說是在寫什麼完全看不懂(笑),所以…欸…這是泰文嗎?」
我:「欸…差一點點,在隔壁!」
A先生:「隔壁…越南?」
我:「太過去了回來一點w」
於是A先生楞住,似乎有想要翻開東南亞地圖的衝動
瑞士店員:「有吳哥窟的那個國家!」
A先生:「吳哥窟…喔柬埔寨!」
我:「沒錯是柬埔寨文w,然後(拿起旁邊的泰文吉米繪本)這個才是泰文」
A先生:「哇這也太像了吧www」
所以,昨天被問到最多次的問題之一就是柬文、寮文、泰文這些長得很像的字要怎麼分,那這邊小編就簡單的提供一點方法,但可能沒有很實用
首先,下方是分別用三種語言寫的「東南亞」一詞,
柬文:អាស៊ីអាគ្នេយ៍
泰文:เอเชียตะวันออกเฉียงใต้
寮文:ອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້
柬文長得最複雜,而且文字上端常看得到波浪
泰文長得簡單一些,波浪也少很多,長出了很多圈圈(但泰文在流行媒體上常用另一種把圈圈都拿掉的新字體,所以用圈圈判斷不一定準)
寮文長得跟泰文很像,也有很多圈圈,但字的角度少了很多,大部分都是弧線,長得最簡單
以上特徵就…只能用來做簡單初步的判斷啦沒辦法百分之百完美分辨w
不過昨天瑞士店員分享了另一種方法:科學麵分類法!
柬文像沒煮過的麵條
泰文像煮了一下的麵條
寮文是煮最久(快爛掉)的麵條
以上方法就提供給各位做參考囉(ˊ• ω •`)
來練習看看吧!
今天圖片裡的三本書,從左到右能分辨出各是哪種文字嗎?
今天在牯嶺街的市集到六點結束,還有兩個多小時的時間,歡迎各位用剛學到的分別法到攤位嚇嚇店員,就算趕不上也可以到書店來找更多柬文泰文寮文書籍(ˊ• ω •`)
小編桂