【真人圖書館】戴思潔:在我們家,有些話不用泰語說就沒意思了
時間:2016/04/02 Sat 7:00 pm
地點:燦爛時光東南亞主題書店
講者:戴思潔
入場費:兩百元(入場費有下限沒上限,歡迎追高)
*不方便支付入場費的朋友,亦可採用以下方式:
A. 換工。例如座談現場的會議紀錄或者移工救援。
B. 換物。例如以一個從異鄉帶回來的小東西、以一本說得出道理的書來當作入場費。總之,要和燦爛時光東南亞主題書店有關的物品。千萬不要拿刮鬍膏或大閘蟹來換……
C. 換秘密:一定要夠秘密。
每個語言都有它不能被翻譯的詞彙語句,在我們家裡,也有很多話題如果不用泰語說就沒意思了。
童年在泰國曼谷,大學去泰緬邊境做志工,喚起自己說泰語的渴望。在台北的家裡,我還有機會練習泰語,和她,我第二個媽媽Anongporn。
我們對話常常瞬間中文轉泰語:當冰箱裡出現不被允許的泰緬辣魚醬,我們偷偷大聲地討論什麼時候吃它、配什麼料、用什麼餐具才道地;當她憶起童年泰北的高腳屋農田芝麻和日漸普遍的城市化,只有泰北的語言能把畫面描述地準確;當我談起泰緬邊境難民營裡的故事,只有泰語能把我帶回去那裡。
來聽聽泰語字裡行間有什麼小奧秘,藏了什麼我們之間的小秘密。
【講者簡介】
寫大學論文的時候喜歡邊和旁邊的人聊天,可是又覺得聊天很浪費時間,所以不如把聊天內容寫進論文裡。
寫過小時候在曼谷感受過的身份認同語言夢想那類事、在泰緬邊境來去半年的志工私心愧疚那類事,也寫過家族八卦、感情革命,還有我和我第一個媽媽和第二個媽媽的故事。第一個媽媽在淡水出生,第二個媽媽在泰國清邁出生。我們每天在同一個屋簷下,偶爾會在同一個廚房裡做飯。
研究自己只能是偏頗的角度,但都是很真誠的。我和她們的關係可以很簡單:你洗菜,我切菜,她煮菜。也可以有點複雜是後工業全球化時代家庭分工移民政策符號性不平等,blah等等。
【延伸閱讀】
或許我們都曾過度憐憫、將貧窮和戰爭浪漫化:《105號公路:泰緬邊境故事》讀後分享
http://www.thenewslens.com/post/139009/
【相關企劃】
Connecting Myanmar:從香港大學出發,連結香港和緬甸。我們每年暑期在泰緬邊境和緬甸境內與當地組織合作舉辦為期一到兩個月的工作坊,包括媒體訓練、街頭法律、藝術治療、英語教學、修建學校。
Somont 素眸:Somont素眸一詞為緬甸克倫族語,意為「追求前的思考」。我們與泰緬邊境難民營的年輕學生一起設計、行銷、作帳,合力打造友善在地的品牌。