【你一定要認識的越南系列講座】阮荷安:《Truyện Kiều/翹傳(金雲翹新傳)》,你一定要知道越南文學經典
「如果只能挑一部越南作品列入世界經典,大概就會是阮攸的《金雲翹傳》。」
By 台灣文學館館長陳溢源
時間:6/11 Sat 2:30 pm
地點:燦爛時光東南亞主題書店
講者:阮荷安
入場費:100元
(*不便支付入場費的朋友,亦可以「換工」或「換物」或「換故事」等方式替代)
(*本系列由「你一定要認識的越南」作者洪德青贊助)
提到越南文學,第一經典就是十九世紀初阮攸的《傳翹》;要了解越南人的文化,必須參閱阮攸的《傳翹》;想了解越南語之美,不可不吟誦《傳翹》。猶如二十世紀初大學者范瓊所說:「翹傳存,我語存;我語存,我國存。」或如現代詩人Chế Lan Viên所說:「翹的一生宛如民族的命運,另人感傷;色、才俱全,卻遭遇種種沉淪」,可見《傳翹》和越南人的精神世界是密不可分的連結。
因此,在越南的大街小巷,沒有一個越南人不知道《傳翹》、不馬上可以吟誦幾句《翹》詩。不僅欣賞《傳翹》本身的作品,還有一系列《傳翹》的文學延伸活動(咏翹、猜謎翹、對翹、習翹、評翹、仿翹、翹繼、翹註、翹國音)、《傳翹》的文化延伸作用(卜翹、畫翹、翹逆讀、翹劇、翹歌、交際中、翹電影、書法)和外交活動(Bill Clinton 1995,Joe Biden 2015)。可見,要了解越南文學和越南語言,不可錯過《傳翹》。
再者,《傳翹》的經典價值還早早揚名國際。從十九世紀就被翻譯成法語,至今已被翻譯成20多種語言,一共60多種版本,特別是法語13種版本、英語12種版本。甚至有的譯者用25年(Micheal Counsell)、28年(Nguyễn Văn Vĩnh)來翻譯《傳翹》。由此可見,《傳翹》的文學魅力早已超越越南民族的邊界,而已成為人類文學經典之一。
在翹的故事當中,我們不只看到越南人,而且還看到了自己;在翹的經歷中,我們不只跟著一個才情女子淪落,而且還深深體會到人生的沉淪;在《傳翹》的詩辭間,還蘊藏著作者阮攸對人間、人生的透視悲感。
By 阮荷安
【講者簡介】
阮荷安,胡志明市師範大學越南文學系講師、國立政治大學中文所博士生
【延伸閱讀】
Truyện Kiều(翹傳)維基百科
https://vi.wikipedia.org/wiki/Truy%E1%BB%87n_Ki%E1%BB%81u
金雲翹維基百科
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%87%91%E9%9B%B2%E7%BF%B9
陳益源:《金雲翹傳》的影響與「翹傳」現象的省思
http://ndhudcll.blogspot.tw/2014/12/blog-post_11.html